或阿呆のブログ

Pythonを好んで使っているプログラマです。Ruby,Perl,PowerShell,VBAなどでもたまに書いています。おバカなことが大好きです。

I am proud of you

みるくたんが日本語訳「私はあなたを誇りに思う。」に違和感があるとの意見を受けて。個人的にはこんな英語は使わん。なぜなら、日本語訳が不自然過ぎるから。こんな日本語使ったことが無い。おそらく、英語を適切な日本語に置き換えることが出来ないから日本語訳も不自然なんだろう。

以下のサイトを見たところ、しっくりきた。

I’m proud of you」=「I’m happy for you」

日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。
「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか? | 英語学習サイト:Hapa 英会話

英語の勉強もしないと~